Pilz PMD s10 C 24-240VACDC User Manual

Pilz Sensors

Advertising
background image

22 092-02
PMD s10

- 1 -

4

D

Betriebsanleitung

4

GB Operating instructions

4

F

Manuel d'utilisation

22 092-02

PMD s10

Wirkleistungsmesswandler PMD s10

Der Wirkleistungsmesswandler PMD s10 dient
als Einrichtung zum Messen und Überwachen
der aufgenommenen und abgegebenen Wirk-
leistung von elektrischen Verbrauchern.
Der PMD s10 ist bestimmt für den Einsatz als:

`

Wirkleistungsmesswandler für ein- und drei-
phasige elektrische Maschinen

`

Auslöseeinrichtung bei Unter- und Überlast

True power converter PMD s10

The true power converter PMD s10 is used to
measure and monitor the true power drawn and
output by electrical loads.
The PMD s10 is designed for use as a:

`

True power converter for single and three-
phase electrical machines

`

Trip device for underload and overload

Convertisseur de puissance PMD s10

Le convertisseur de puissance PMD s10 sert de
dispositif pour la mesure et la surveillance de la
puissance active, absorbée et utile, par des ap-
pareils électriques
Le PMD s10 est conçu pour les applications
suivantes :

`

convertisseur de puissance pour machines
électriques monophasées et triphasées

`

déclenchement en cas de sous-charge et de
surcharge

Sicherheitsbestimmungen

`

Das Gerät darf nur von einer Elektrofachkraft
oder unterwiesenen Personen installiert und
in Betrieb genommen werden, die mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden Vor-
schriften über Arbeitssicherheit und Unfall-
verhütung vertraut sind. Beachten Sie die
VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

`

Das Gerät ist ausschließlich für den Einsatz
in Industrieumgebung bestimmt. Beim Ein-
satz im Wohnbereich können Funkstörungen
entstehen.

`

Halten Sie beim Transport, der Lagerung und
im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 ein (siehe technische Daten). Entsorgen
Sie das Gerät nach Ablauf seiner Lebens-
dauer sachgerecht.

`

Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt die Gewährlei-
stung.

`

Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.

`

Diese Betriebsanleitung dient der Instruktion
und ist für künftige Verwendung aufzube-
wahren.

Safety regulations

`

The unit may only be installed and commis-
sioned by a competent, qualified electrician
or personnel instructed accordingly, who are
familiar with both these operating instruc-
tions and the current regulations for health
and safety at work and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.

`

The device is exclusively designed for use in
an industrial environment. It is not suitable
for use in a domestic environment, as this
can lead to interferences.

`

Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6 (see
"Technical details"). The unit must be dis-
posed of properly when it reaches the end of
its service life.

`

The guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.

`

Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in-
ductive loads.

`

These operating instructions should be re-
tained for future reference.

Consignes de sécurité

`

L'installation et la mise en œuvre de l'appa-
reil doivent être effectuées par un électricien
ou une personne spécialisée en installations
électriques qui s'est familiarisé(e) avec le
présent manuel d'utilisation et avec les pres-
criptions relatives à la sécurité du travail et à
la prévention des accidents. Respectez les
normes locales ou VDE, particulièrement en
ce qui concerne la sécurité.

`

L'appareil est uniquement conçu pour fonc-
tionner dans un environnement industriel.
Son utilisation dans une habitation privée
peut entraîner des perturbations radioélectri-
ques.

`

Pour le transport, le stockage et l'utilisation,
respectez les exigences de la norme EN
60068-2-6 (voir les caractéristiques techni-
ques). Recycler l'appareil au bout de sa du-
rée de vie conformément aux règles en
vigueur.

`

L'ouverture du boîtier de l'appareil ou sa mo-
dification annule la garantie.

`

Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capaci-
tives ou inductives.

`

Ce manuel d'utilisation sert à la formation et
doit être conservé pour une utilisation future.

Gerätemerkmale

Unit features

Caractéristiques de l'appareil

`

Relaisausgang:
2 Hilfskontakte umschaltbar (U)

`

Analogausgang für Strom und Spannung

`

galvanische Trennung der Analogausgänge

`

automatische Messbereichseinstellung für
Strom und Spannung

`

Relay output:
2 auxiliary changeover contacts (C/O)

`

Analogue output for current and voltage

`

Galvanic isolation of the analogue outputs

`

Measuring range set automatically for cur-
rent and voltage

`

Sortie relais :
2 contacts d'information commutables (U)

`

sortie analogique pour le courant et la ten-
sion

`

isolation galvanique des sorties analogiques

`

réglage automatique de la plage de mesure
pour le courant et la tension

`

Folgende Geräteparameter sind menüge-
steuert stufenlos einstellbar über Display und
Drehgeber mit Tastfunktion (Turn and Push):
– maximale Wirkleistung
– Schaltschwelle für Unter- und Überlast
– Warnschaltschwelle
– Reaktionszeit der Überwachung
– Startunterdrückungszeit
– Zuordnung Schaltschwellen zu Relais
– Hysterese der Schaltschwellen
– Reset automatisch/manuell
– Bereichsauswahl für U

out

und I

out

– Offset für U

out

und I

out

– Relaisfunktion norm. on/off
– CT 1:1 … 100:1

`

The following device parameters are menu-
driven and infinitely variable via a display and
rotary encoder with key function (turn and
push):
– Maximum true power
– Switching threshold for underload and

overload

– Warning threshold
– Monitoring response time
– Start suppression time
– Allocation of switching thresholds to relays
– Hysteresis of the switching thresholds
– Automatic/manual reset
– Range selection for U

out

and I

out

– Offset for U

out

and I

out

– Relay function norm. on/off
– CT 1:1 … 100:1

`

Les paramètres suivants peuvent être confi-
gurés dans le menu, en permanence, via l'af-
ficheur et le sélecteur, à l'aide des touches
(Turn and Push) :
– puissance maximale
– seuil de commutation en cas de sous-

charge et de surcharge

– seuil de commutation d'alerte
– temps de réponse de la surveillance
– temps de suppression au démarrage
– attribution des seuils de commutation aux

sorties relais

– Hystérésis des seuils de commutation
– réinitialisation manuelle / automatique
– sélection de la plage pour U

out

et I

out

– offset pour U

out

et I

out

– fonction de relais norm. on/off
– CT 1:1 а 100:1

Advertising
This manual is related to the following products: