Einsatz von zylindern, Anbau des zylinders – ROHM LVS / LV / LT / LTS - Air-actuating cylinders User Manual

Page 18

Advertising
background image

1. Einsatz von Zylindern

Betriebsdruck bei Luft-

Zylindern max. 10 bar,
min. 2 bar.

Die Zylinder können

auch während der Ro-
tation betätigt werden,

da die Ventile flieh-

kraftunempfindlich an-
geordnet sind.

Bei Luft-Vollspannzylin-

dern (LV-LVS-LTS) sind
die Verteiler in regelmä-

ßigen Zeitabständen
mit Öl sparsam zu

schmieren.

Bei Einsatz von gewar-
teter Luft kann auf das

Abschmieren des Ver-

teilers verzichtet wer-
den.

Bei den Zylindern LVS

und LTS gewährleisten
die Sicherheitseinrich-

tungen bei uner-
wünschtem Druckab-

fall, daß der Spann-

druck im Kolbenraum
trotzdem erhalten

bleibt.

Beim Lösen muß das

Verhältnis vom Spann-

zum Lösedruck eingehal-

ten werden:
Bei LVS, LTS: 2,5:1

(Spanndruck 10 bar,

Lösedruck mindestens 4

bar)
Die maximal zulässige

Drehzahl kann im Dau-

erbetrieb gefahren wer-

den (100 % ED).

Conditions of use

Operating pressure for

air cylinders max. 10
bar, min. 2 bar.

Since the arrangement

of the valves makes
them insensitive to cen-

trifugal forces, the cylin-

ders can be actuated
both at standstill and

when rotating.

Distributors of air ac-
tuating cylinders wi-

thout through-hole (LV-
LVS-LTS) have to be oil

lubricated at regular in-

tervals.

Lubrication of the distri-

butor is not neccessary

if processed air is provi-
ded.

In case of a sudden de-

crease of pressure with
cylinders LVS and LTS

safety devices guaran-
tee that the clamping

pressure in the piston

area will be maintained.

When releasing the ratio

from clamping to release

pressure must be main-

tained:
LVS, LTS: 2,5:1

(clamping pressure 10

bar, release pressure

min. 4 bar)
The max. admissible

speed can be run conti-

nuously (100 & ED).

Mise en oeuvre des cy-

linders

Pression de service des
cylindres pneumatiques,
maxi. 10 bar, mini. 2 bar.

Les cylindres peuvent
être fonctionnés aussi
pendant la rotation, les
valves étant insensibles à
la force centrifuge.

Pour les cylindres pneu-
matiques sans passage
(LV-LVS-LTS) les distribu-
teurs doivent être périodi-
quement graissés légère-
ment avec de l’huile.

Si l’on utilise le contrôle
par fuite d’air, on peut re-
noncer au graissage du
distributeur.

Pour les cylindres LVS et
LTS, les dispositifs de
sécurité garantissent le
maintien de la pression
dans la chambre du cy-
lindre même en cas de
chute de pression indési-
rable.

Lors du desserrage le rap-

port entre la pression de
serrage et la pression de

desserrage doit être main-

tenu:
Pour LVS, LTS: 2,5:1

(pression de serrage 10

bar, pression de desser-
rage au moins 4 bar)
Le nombre de tour maxi-

mal autorisé peut être

employé lors d’une utili-

sation en continu (100 %

ED).

Impiego cilindri

Pressione d’esercizio

con cilindri pneumatici
max. 10 bar, min. 2 bar.

I cilindri possono essere

azionati anche durante
la rotatzione, in quanto

valvole sono disposte in

modo da essere insen-
sibili alla forza centri-

fuga.

I cilindri pneumatici LV-
LVS-LTS richiedono la

lubrificazione del distri-
butore mediante olio in

intervalli regolari.

Se il cilindro viene ali-
mentato con aria oleata

è possibile rinunciare

alla lubrificazione del
distributore.

Le valvole di sicurezza

incorporate nei cilindri
LVS-LTS garantiscono il

mantenimento della
pressione nella camera

in caso di caduta di

pressione.

Per lo sbloccaggio è ne-

cessario osservare il rap-

porto tra pressione di

bloccaggio e pressione di

sbloccaggio:
LVS, LTS rapporto: 2,5:1

(pressione di bloccaggio

10 bar, pressione di

sbloccaggio minimo 4

bar)
Il numero di giri max.

amnesso può essere

esercitato in esercizio

continuo (100 % ED).

Empleo de los

cilindros

Presión de servicio en los
cilindros neumáticos ésta
es de máx. 10 bar y mín.
2 bar.

Los cilindros también
pueden ser accionados
durante la rotación, ya
que las válvulas están
dispuestas de manera in-
sensible a la fuerza cen-
trifuga.

En los cilindros de aire
ciegos (LV-LVS-LTS) los
distribuidores se deben
engrasar en intervalos re-
gulares con poco aceite.

En caso de usar aire sa-
turado con aceite no es
necesario engrasar el
distribuidor.

En los cilindros LVS y
LTS los dispositivos de
seguridad garantizan que
al surgir una caida de
presión, la presión de
amarre en la cámara del
pistón se mantenga.

Al aflojar se debe mante-
ner la relación de la pre-

sión de amarre a la pre-

sión de aflojamiento:
En el LVS, LTS: 2,5:1

(Presión de amarre 10 bar,

presión de aflojamiento
mínima 4 bar)
El número máximo de re-

voluciones admisibles

puede aplicarse en un

servicio continuo (100 %

ED).

2. Anbau des Zylinders

Um bei hohen Dreh-

zahlen eine Unwucht
zu vermeiden, dürfen

die max. Rund- und

Planlaufwerte und die
Passungstoleranz der

Aufnahmeteile nicht

überschritten werden.
Als Paarungspassun-

gen für Aufnahme-

flansch, Zylinderflansch
und Zylinder empfehlen

wir Übergangs- und

leichte Presspassung
nach ISO.

Befestigungsschrau-
ben in Werkstoffqualität

12.9, mindestens aber

8.8 verwenden und mit
entsprechendem Dreh-

moment über Eck an-

ziehen.

Installing the cylinder

To avoid unbalance at

high speeds, do not ex-
ceed the maximum va-

lues specified for radial

runout and axial slip
and the fit tolerances of

the mounting parts.

As mating fits for adap-
tor plate, cylinders

flange and cylinder we

recommend transition
ad light interference fits

in accordance with ISO

standards.

Use mounting bolts of

grade 12.9, but at least
8.8, material and torque

them in diagonally op-

posite pairs.

Mise en place du

cylindre

Pour éviter un balourd
aux vitesses de rotation

élévées il ne faut pas

dépasser les valeurs
maximales de faux

rond de rotation, de

voile et d’ajustement
admis pour les pièces

de fixation. Comme aju-

stement d’apariement
de la bride de fixation,

la bride du cylindre et le

cylindre proprement dit,
nous recommandons

un ajustement de tran-
sition ou légèrement

serré selon ISO.

Utiliser des vis de fixa-
tion en matériau de

qualité 12.9, au moins

8.8 et serrer ces vis en
coin avec le couple ap-

proprié.

Montaggio esterno del

cilindro

Onde evitare uno squili-
brio a velocità elevate,

non devono essere su-

perati i valori max. di
concentricità e di plana-

rità, nonché la tolle-

ranza di accopiamento
dei pezzi montati.

Come accoppiamenti

per flangia di supporto,
flangia cilindro e cilin-

dro consigliamo accop-

piamento incerti e leg-
geri accoppiamenti sta-

bili in base ad ISO.

Utilizzare viti di fissag-

gio con materiale di

qualità 12.9, minimo
8.8, stringendole diago-

nalmente al rispettivo

momento torcente.

Montaje del cilindro

Para evitar un desequili-

brio a grandes velocida-
des de rotación, deberá

observarse que se dis-

ponga siempre de la
concentricidad radial y

axial máxima de la pie-

zas de alojamiento, así
como que no se sobre-

pasen las tolerancias de

ajuste de las mismas.
Como ajuste por parejas

para la brida de aloja-

miento, brida intermedia
y cilindro recomenda-

mos el ajuste intermedio
o un ajuste a presión li-

gero según ISO.

Emplear tornillos de fi-
jación de la calidad de

material 12.9, sin em-

bargo, como mínimo de
8.8, y apretarlos en

cruz de ángulo apli-

cando el par de apriete
correspondiente.

18

Advertising