Elektrische rückmeldung über erfolgte spannung, Inbetriebnahme – ROHM LVS / LV / LT / LTS - Air-actuating cylinders User Manual

Page 22

Advertising
background image

Elektrische Rückmeldung über erfolgte Spannung

Electric acknowledgement confirming that chucking action has been completed –

Répétition électrique de serrage efectué – Retrosegnalazione ellettronica di serraggio avvenuto –

Confirmación electrica sobre la realización de la sujeción

Arbeitsweise

Die Backenbewegung

im Futter wird über die
Zugstange, die Kolben-

und Verteilerbewegung

elektronisch kontrol-
liert. Die in den Nuten

des Verteilers befestig-

ten Nocken betätigen
einen Endschalter. Der

Impuls gibt dann den

weiteren Arbeitsablauf
frei.

Diese Rückmeldung

hat sich im praktischen
Einsatz, insbesondere

bei halb- und vollauto-
matischem Arbeits-

ablauf sehr gut be-

währt. Die in den Ver-
teiler einzusetzenden

Nocken, Halterungen

und Endschalter sind
vom Kunden zu stellen,

da sie den Betriebsge-

gebenheiten angepaßt
werden müssen.

Um ein unbeabsichtig-
tes Öffnen des Kraft-

spannfutters während

des Spindellaufes zu
verhüten, ist eine

Sicherheitsschaltung

nach vorangegangener
Schemazeichnung vor-

zusehen. Der Druck-

schalter ist entspre-
chend dem Spann-

druck einzustellen. Bei
Druckabfall (unbeab-

sichtigtes Abreißen

oder Platzen der
Schläuche, Aussetzen

der Luftversorgung

usw.) erfolgt sofortige
Stillsetzung der Ma-

schine. Nachträglicher

Anschluß an das Luft-
drucknetz ist möglich.

Zylinder unter Druck
setzen und Kolbenhub

prüfen (maximal zuläs-

siger Betriebsdruck bei
Sonderausführungen,

siehe Typenschild).

Method of operation

Movement of the jaws

in the chuck is control-
led by the draw bar,

movement of the piston

and distributor electro-
nically. The cams fitted

in the grooves of the

distributor actuate a li-
mit switch, the resultant

pulse then releases the

further sequence of
operations.

This feature has been

found to the very useful
in everyday shop prac-

tice, especially in con-
junction with semi and

fully automatic work cy-

cles. The cams to be fit-
ted in the distributor,

the support bracket and

the limit switch must be
provided by the custo-

mer because they must

be matched to the spe-
cific operating condi-

tions of each applica-
tion.

A safety circuit as

shown in the above dia-
gram must be provided

to prevent the power

chuck from opening ac-
cidentally while the

spindle is rotating. The

pressure switch must
be adjusted to suit the

chucking pressure. In
the event of a pressure

loss (accidental detach-

ment or bursting of ho-
ses, failure of the deli-

very pump, etc.), the

machine will be stop-
ped instantly. This sa-

fety device can be re-

trofitted to the hydraulic
unit.

Putting the cylinder

into operation

Pressurize cylinder and
check piston stroke

(see nameplate for ma-

ximum permissible
operating pressure of

special designs).

Mode de fonctionne-

ment

Le mouvement des
mors dans le mandrin

est contrôlé par la tige

de traction, celui du
piston et du distributeur

est à contrôle électroni-

que.
Les cames fixées dans

les rainures du distribu-

teur actionnent un con-
tact de fin de course.

L’impulsion libère alors

la suite des opérations.
Ce rétro-signal s’est

très bien comporté
dans la pratique, en

particulier pour le

déroulement semi-au-
tomatique et automati-

que du travail. Les ca-

mes à rapporter dans le
distributeur, la patte de

fixation et le commuta-

teur fin de course sont
à fournir par le client

car ces pièces doivent
être adaptées aux

données d’exploitation.

Pour éviter l’ouverture
intempestive du man-

drin à serrage mécani-

que pendant la rotation
de la broche, il convient

de prévoir une com-

mande de sécurité sui-
vant schéma ci-dessus.

Le manocontacteur
sera réglé en fonction

de la pression de se-

rage. En cas de baisse
de la pression (arrache-

ment ou éclatement in-

opiné de la tuyauterie,
défaillance de la pompe

d’alimentation etc.) la

machine s’arrête
immédiatement. Possi-

bilité de raccordement

ultérieur au groupe hy-
draulique.

Mise en service

Mettre le cylindre sous

pression et vérifier la
course du piston (pres-

sion maximale en ser-

vice admissible: voir la
plaque signalétique

pour les exécutions
spéciales).

Funzionamento

Il movimento griffe

nell’autocentrante
viene controllato medi-

ante l’asta di trazione, il

movimento stantuffo e
distributor viene con-

trollato elettronica-

mente. Le camme fis-
sate nelle scanalature

del distributore azio-

nano un finecorsa.
L’impulso avvia il suc-

cessivo ciclo di lavoro.

Questo tipo di retrose-
gnalazione si è dimos-

trata assai valida
all’atto pratico, in parti-

colare con cicli di lavoro

automatici o semiauto-
matici. Le camme, sup-

porti e finecorsa da

montarsi sul distribu-
tore vanno installati dal

cliente, in quanto de-

vono essere conformi
alle condizioni di eser-

cizio.
Onde prevenire un’a-

pertura involontaria

dell’autocentrante du-
rante il funzionamento

del mandrino, va previ-

sto un collegamento di
sicurezza in base allo

schema sopra riportato.

Il pressostato va regis-
trato in base alla pres-

sione di serraggio. In
caso di caduta di pres-

sione (involontario

strappo o scoppio dei
tubi, interruzione della

pompa di alimenta-

zione etc.), la macchina
viene immediatamente

arrestata. E’possibile

un succesivo collega-
mento al gruppo idrau-

lico.

Messa in funzione

Sottoporre il cilindro a

pressione, controllando
la corsa stantuffo (max.

pressione di esercizio

ammessa per esecu-
zioni speciali: cfr. targ-

hetta caratteristiche
macchina).

Principio de funciona-

miento

El movimiento de las
garras en el plato se

controla a través de la

barra de tracción, y el
movimiento del pistón y

del distribuidor se con-

trola electrónicamente.
Las levas fijadas en las

ranuras del distruidor

activan un interuptor de
fin de carrera. El im-

pulso desbloquea ent-

onces todas las demás
operaciones funciona-

les.
Este aviso de confirma-

ción ha probado su fia-

bilidad en la práctica,
especialmente en el

desarrollo funcional

semiautomático y com-
pletamente automático.

Las levas, el soporte de

fijación y el interruptor
de fin de carrera a em-

plear en el distribuidor
tienen que ser puestos

a disposición por el

cliente, hay que tienen
que adaptarse a las

condiciones de funcio-

namiento.
A fin de evitar una aber-

tura accidental del plato

durante el funciona-
miento del husillo, tiene

que preverse un cir-
cuito de seguridad que

corresponda al es-

quema expuesto arriba.
El presostato tiene que

ajustarse según la pre-

sión de sujeción. En el
caso de una caída de la

presión (rotura acci-

dental o reventamiento
de los tubos flexibles,

interrupción del funcio-

namiento de la bomba
suministradora, etc.) se

para inmediatamente la
máquina. Es posible el

montaje ulterior en el

grupo hidráulico.

Puesta en funciona-

miento

Aplicar presión al cilin-
dro y comprobar la car-

rera del émbolo (pre-

sión de servicio
máxima permitida en

las ejecuciones espe-
ciales, véase la placa

de características).

5. Inbetriebnahme

22

Advertising