ROHM LVS / LV / LT / LTS - Air-actuating cylinders User Manual

Page 23

Advertising
background image

Zylinder auf Rundlauf

prüfen durch Ansetzen
einer Meßuhr:
a)vorne am umlaufen-

den Zylinderflansch
(radial max. 0,02

mm)

b)am stehenden Ver-

teilergehäuse hinter
den Anschlußstut-

zen. Mit Drehzahl

langsam hochfahren,
wobei die Meßuhr

nicht mehr als 0,05

mm anzeigen darf.
Ein größerer Wert

hat starke Vibratio-
nen zur Folge. Die

Ursache sind zu

große Rund- und
Planlauffehler. Auf-

nahmeteile nachar-

beiten.

c) Zylinder für Drehzah-

len über 7000 min

-1

müssen auf der Ma-

schine nachgewuch-
tet werden.

Check cylinder on con-

centricity by a measu-
ring gauge:
a)in front of the rotating

cylinder flange (ra-
dially max. 0,02 mm)

b)at the non-rotating

distributor housing

behind the connec-
tion parts. Increase

speed slowly. Mea-

suring gauge must
not exceed 0,05 mm.

A higher value cau-

ses strong vibrations
which cause errors

in concentricity and
runout. Rework

mounting parts.

c) Cylinders for speeds

of more than 7000

rpm have to be reba-
lanced.

Vérifier la concentricité

du cylindre par la pose
d’un comparateur:
a)sur l’avant du faux-

plateau en rotation
(faux-plateau cylin-

dre) (radial max.
0,02 mm)

b)sur le boîter de distri-

bution non tournant,

derrière les embouts

de raccordement.
Augmenter le nombre

de tour lentement, le

comparateur ne doit
pas indiquer plus de

0,05 mm. Une valeur
plus élevée causerait

une forte vibration.

Des erreurs trop im-
portantes de concen-

tricité et de voile en

sont la cause.

c) Les cylindres utilisés

à des vitesses

supérieures à 7000

tr/min, doivent être
réquilibrés.

Controllare la concen-

tricità del cilindro ap-
poggiando il compara-

tore:
a)sul lato anteriore

della flangia rotante

(max. 0,02 mm ra-
diale)

b)sul distributore non

rotante dietro i giunti.

Aumentando il nu-

mero di giri il compa-
ratore non deve se-

gnare più di 0,05

mm. Un valore più
alto provoca vibra-

zioni elevate. Di con-
seguenza si hanno

errori di concentricità

e planarità troppo
elevati. La flangia

deve essere ripas-

sata.

c) i cilindri per velocità

oltre 7.000 giri/min.

devono essere bilan-

ciati in macchina.

Verificar excentricidad

de giro del cilindro con
la colocación de un reloj

de medición:
a) delante en la brida gi-

ratoria del cilindro (ra-

dial máx. 0,02 mm)

b)en la carcasa de dis-

tribución estacionaria
(vertical) detrás del

manguito de conexión.

Elevar despacio el
número de revolucio-

nes, no debiendo indi-

car el reloj más de
0,05 mm. Un valor

mayor produce fuertes
vibraciones. Los moti-

vos son grandes fallos

de excentricidad de
giro y de perpendicu-

laridad. Rectificar pie-

zas de alojamiento.

c) Cilindros para más

de 7000 min

-1

revo-

luciones deben ser

equilibrados en la
máquina.

Filter bei Luftzylindern

Um einen sicheren Be-

trieb der Luft-Voll-
spannzylinder LV, LVS,

LT und LTS zu gewähr-

leisten, ist eine mit Fil-
terfeinheit von 10

µm

gereinigte, ölhaltige

Preßluft Vorausset-
zung. Hierzu empfeh-

len wir unser Luftsteu-

ergerät LSG bzw. un-
sere Wartungseinheit

LWE. Der Druckfilter

muß zwischen Pumpe
und Steuerventil einge-

baut werden. Reini-
gung in regelmäßigen

Abständen vornehmen

oder Filterpatrone
wechseln.

Wartung

Die Luftzuführung muß
je nach Einsatzbedin-

gungen in regelmäßi-

gen Zeitabständen ge-
schmiert werden.

Zur Schmierung kann
jedes Öl verwendet

werden. Vorausset-

zung: Nicht silikonhaltig
und keine Bestandteile

von Festschmierstof-

fen.

Bei Einsatz von gewar-

teter Luft kann auf das

Abschmieren des Ver-
teilers verzichtet wer-

den.

Die Zuverlässigkeit der

Kraftspanneinrichtung

kann nur dann gewähr-
leistet werden, wenn die

Wartungsvorschriften

der Betriebsanleitung
genau befolgt werden.

Filters for air cylinders

Oil-lubricated, clean

compressed air filtered
to a particle size of 10

µm is required to as-

sure safe and reliable
operation of the LV,

LVS, LT and LTS closed

centre air cylinders. We
recommend our LSG

air-operated control

unit and our LWE air
line oiler and filter as-

sembly. The pressure

filter must be installed
between pump ad con-

trol valve. It must be
cleaned at regular inter-

vals or provided with a

fresh cartridge.

Maintenance

Depending on the ope-

rating conditions the air
feed has to be lubrica-

ted in regular intervals.

You can use most oils
for lubrication.

Condition: without sili-
con and no parts of so-

lid lubricants.

Lubrication of the distri-
butor is not neccessary

if processed air is provi-

ded.

A reliable operation of

the power chuck can
only be guaranteed

when the maintenance

instructions contained
in the instruction ma-

nual are precisely follo-

wed.

Filtres pour les cylin-

dres pneumatiques

Pour garantir un fonc-
tionnement sûr des cy-

lindres pneumatiques

LV, LVS, LT et LTS, il
faut de l’air comprimé

lubrifié, épuré par le

passage dans un filtre à
finesse de 10

µm. Dans

ce but nous recomman-

dons notre unité de
commande pneumati-

que LSG ou notre en-

semble mano-déten-
deur LWE. Le filtre

presse sera monté en-
tre pompe et valve de

commande. Procéder à

son nettoyage à inter-
valles réguliers ou rem-

placer la cartouche fil-

trante.

Entretien

L’alimentation d’air doit

être graissée périodi-
quement selon les

conditions d’utilisation.
Pour le graissage, n’im-

porte quelle huile peut

ètre utilisée, à condition
qu’elle ne contienne

pas d’alcool ni de parti-

cules de produits de
graissage solides.

Si l’on utilise le contrôle

par fuite d’air, on peut
renoncer au graissage

du distributeur.

La fiabilité d’un dispositif

de serrage mécanique

ne peut être garantie que
si les prescriptions de

maintenance des instruc-

tions de service ont été
suivies à la lettre.

Filtro per cilindri pneu-

matici

Onde garantire un si-
curo funzionamento dei

cilindri pneumatici

senza passaggio barra
LV, LVS, LT e LTS, è ne-

cessaria un’aria com-

pressa oleosa, filtrata
ad una finezza di 10

µm. A tale scopo con-

sigliamo il nostro appa-
recchio di comando

aria LSG, oppure la

nostra unità di manu-
tenzionoe LWE. Il filtro

pressione deve essere
montato fra pompa e

valvola di comando. Ef-

fettuara la pulizia ad in-
tervalli regolari o sosti-

tuire la cartuccia filtro.

Manutenzione

L’alimentazione aria

deve essere lubrificata

in intervalli regolari. Si
possono usare tutti i tipi

di olio che non conten-
gono silicone e so-

stanze di lubrificanti so-

lidi.

Se il cilindro viene ali-

mentato con aria oleata

è possibile rinunciare
alla lubrificazione del

distributore.

L’affidabilitá del dispo-

sitivo di serraggio puó

essere garantita solo
se si osservano atten-

tamente le norme di

manutenzione del ma-
nuale di uso e manu-

tenzione.

Filtros en el caso de los

cilindros neumáticos

A fin de garantizar un
funcionamiento seguro

de los cilindros de suje-

ción neumáticos sin paso
de barra LV, LVS, LT y

LTS, es condición indis-

pensable disponer de
aire comprimido aceitoso

limpiado en una unidad

filtrante de 10

µm. Para

ello recomendamos el

empleo de nuestro

equipo de distribución de
aire LSG o nuestra uni-

dad de mantenimiento
LWE, respectivamente.

El filtro de presión tiene

que montarse entre la
bomba y la válvula de

control. Limpiar el filtro

periódicamente o cam-
biar el cartucho filtrante,

respecivamente.

Mantenimiento

Según las condiciones

de uso, la entrada del
aire tiene que ser lubri-

cada en interv. regulares.

Para la lubricación
puede emplearse cual-

quier aceite. Condición:

Que no contenga sili-
cona “i ningún elemento

de grasa lubric. sólido.”

En case du usar aire sa-
turado con aceite no es

necesario engrasar el
distribuidor.

La fiabilidad del disposi-

tivo de sujeción de
mando automático sólo

puede ser garantizada si

se observan con exacti-
tud las prescripciones

para el mantenimiento

indicadas en las instruc-
ciones de servicio.

23

Advertising