Electrical, Connection, Water connection – KING BD 461 User Manual

Page 11: Elektrischer, Anschluß, Wasseranschluß, Elektrische, Aansluiting, Watertoevoer, Branchement

Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".

Advertising
background image

Electrical

connection

Your dishwasher can be
operated from an ordinary 13
amp power point. This

appliance is intended for use

with a 3-pin plug and a properly
earthed socket outlet.

Note. Always disconnect the

plug from the socket outlet
before checking the machine.

Water connection

The machine should be con­

nected to water supply with

50-1000 kPa pressure. The
machine may be connected to
hot or cold water supply either

direct to the tap or plumbed in.
A simple adaptor on the end of
the supply hose is all that is

required. Your machine can be

connected to your hot water
supply providing the water
temperature does not exceed
70°C, but this would prevent

the 55°C washing programme

being used.

Elektrischer
Anschluß

Die Maschine wird mit einem
geerdeten Stecker zum

Anschluß an eine Schuko­
steckdose, 220 V, versehen,

wobei die Steckdose mit einer

Sicherung 10 A abgesichert
sein muß.

Zu beachten! Bei allen War­
tungsarbeiten muss die Ma­
schine spannungslos gemacht

werden, z.B. indem man den

Stecker aus der Steckdose
zieht.

Wasseranschluß

ln Standardausführung ist die

Maschine an eine Wasser­
leitung mit dem Druck 50-

1000 kPa anzuschließen. Der

Anschluß kann vorzugsweise an

den Warmwasserhahn der Spül­

bank geschehen. Die Warm­
wassertemperatur darf nicht

mehr als 70°C betragen. Zum

Anschluß ist ein besonderes
Absperrventil, siehe Zubehör,
zu ven/venden. Das gerade
Absperrventil wird dann ver­
wendet, wenn die Maschine

auf der gleichen Seite auf­

gestellt wird, auf der sich das

Anschlußventil befindet. Das

gewinkelte Anschlußventil
kommt im entgegengesetzten

Fall zur Anwendung.

Elektrische

aansluiting

De machine wordt geleverd
met een geaarde stekker voor
aansluiting op een geaarde

kontaktdoos (220 V, zekering

10 A).

ATTENTIE: Voor elke service-

arbeid moet de machine span-

ningslos gemaakt worden, bijv.

door de stop uit het stopcon-
tact te nemen.

Watertoevoer

in standaarduitvoering moet

de machine aangesloten

worden op een waterleiding

met een druk van 50-1000 kPa.

De aansluiting kan bij voorkeur

geschieden op de warmwater-

kraan van de gootsteen. De

temperatuur van het warme

water mag dan max. 70°C

bedragen.

Attentie; De watertoevoer-

slang moet niet afgesneden
worden.

Branchement
électrique

Le lave-vaisselle est livré pour

être branché sur une prise de

220 V avec terre protégée par
un fusible de 10 A.

Attention: Avant d’effectuer des

interventions de service, il faut

toujours mettre 1a machine hors

de tension par ex. en débran­
chant son câble du socle mural.

Raccordement d’eau

En version standard, le lave-
vaisselle se raccorde sur une
canalisation d’eau d’une
pression comprise entre 150 et

1000 kPa (1,5-10 kg/cm2). Ce

raccordement doit de préfé­
rence être éffectué sur le
robinet d’eau chaude équipant

i’évier. La température de
cette eau chaude doit être
alors au maximum de 70°C.
Le raccordement peut

s’opérer par l’intermédiaire
d’un raccord séparé (voir

“Accessoires”). Le raccord
droit s’utilise dans le cas où la

machine se trouve du même

côté que le robinet, et le

raccord coudé dans le cas
contraire.

J1

J. Proceed as follows:

J. Der Anschluß:

Place the dishwasher where it
is to be used. Turn off the

water mains.

1. Unscrew the knob of the

regular kitchen tap as far as
it will go and then pull it off.
(If you have a different type
of tap^diff erentqjrocedure
must be adopted).

2. Unscrew the kitchen tap.

3. Unscrew the knob on the

adapter tap as far as it will
go and pull it off. Screw the
adapter tap in position in
place of the regular tap.

4. Select a plastic indicator of

the right colour - red for hot
water and blue for cold
water. Fit the coloured

indicator in the knob of the
adapter tap and press the
knob back in place. (If the
knob of the regular kitchen

tap fits the adapter tap you
can use it instead.
NOTE: Save the part left
over if you should subse­
quently move). Make sure

that the quick-action coup­

ling is closed, i.e. that the
small knob is fully un­
screwed. Turn on the water
mains again.

Die Maschine aufstellen. Den

Hauptwasserhahn schließen.

1. Den Griff des festen

Wasserhahns bis zum
Anschlag öffnen. Den Griff

abziehen. (Wenn der Hahn

von anderer Ausführung ist,

-ist-entspreohend^wef-

fahren).

2. Den festen Wasserhahn

herausschrauben,

3. Den Drehgriff am Anschluß­

ventil bis zum Anschlag

öffnen und abziehen. Das

Anschlußventil anstelle des

festen Wasserhahnes ein­

schrauben.

4. Die entsprechende Farb-

markierung wählen, rot für

Warmwasser, blau für Kalt­
wasser.

Die Farbmarkierung auf

dem Drehgriff des An­

schlußventils anbringen
und den Drehgriff wieder

aufdrücken. (Wenn der

Drehgriff des festen

Wasserhahnes zum An­

schlußventil paßt, können

Sie diesen Drehgriff wieder

J. Voici comment

procéder:

Mettre le lave-vaisselle en
place. Couper l’eau.
1. Dévisser au maximum la

poignée du robinet d’eau.
Enlever cette poignée. (Si

le robinet est d’un autre

type, le mode opératoire

est différent).

2. Dévisser le robinet.

3. Dévisser au maximum la

poignée du raccord, puis
l’enlever. Visser le raccord

à la place du robinet.

4. Respecter les repères de

couleur: rouge pour l’eau

11

Advertising