Step 4. playing back the recorded material, Schritt 4. wiedergabe der aufnahme, 4ème étape: reproduction de tenre- gistrement – Yamaha DSR-500 User Manual

Page 22: Paso 4. reproducción del material grabado, Capacity of chord sequencer, Aufnahmekapazität des chord sequencers, Capacité du séquenceur d’accords, Capacidad del secuenciador de acordes

Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".

Advertising
background image

step 4. Playing back the recorded
material

Press the PLAY selector ® (the STEP
RECORD LED should be lit). The recorded
material will be played back when one of thé
following conditions are met;

1. RHYTHM START button is pressed.

2. INTRO./ENDING button is pressed.
3. External MIDI signal starts playback.
4. A key in the Lower Keyboard is pressed

while in the Key Start mode.

Playback stops when one of the following con­

ditions are met.

1. RHYTHM STOP button is pressed.

2. INTRO./ENDING is pressed.
3. STEP RECORD button is pressed.
4. All the recorded material has been played

back.

• Try playing the melody for Greensleeves

(see below) while the chord sequence you
recorded in the example above is being

played back.

Schritt 4. Wiedergabe der Aufnahme

Drücken Sie den PLAY-Schalter ® (dann muß
die LED des STEP RECORD-Schalters leuch­

ten). Das aufgezeichnete Stück wird in den fol­

genden Fällen wiedergegeben;
1. RHYTHM STAFT-Schalter wird gedrückt.
2. INTRO./ENDING-Schalter wird gedrückt.
3. Wiedergabe wird durch externes MIDI-

Signal gestartet.

4. In der Tastenstart-Betriebsart wird eine Ta­

ste des unteren Manualbereichs gedrückt.

Die Wiedergabe wird in den folgenden Fällen
gestoppt:
1. RHYTHM STOP-Schalter wird gedrückt.
2. INTRO./ENDING-Schalter wird gedrückt.

3. STEP RECORD-Schalter wird gedrückt.
4. Nach vollständiger Wiedergat« des aufge­

zeichneten Stücks.

• Versuchen Sie, während der Wiedergabe

der aufgezeichneten Akkorde die Melodie
von Greensleeves (siehe unten) zu spielen.

4ème étape: Reproduction de Tenre-
gistrement

Appuyez sur le sélecteur PLAY (§) (la diode
associée à STEP RECORD doit être éclairée).
La lecture de l’enregistrement débute lorsqu'une
des conditions suivantes est satisfaite;

1. Le sélecteur RHYTHM START est enfoncé.

2. Le sélecteur INTRO./ENDING est enfoncé.
3. Un signal approprié est présent sur l’inter­

face MIDI.

4. Une touche du clavier inférieur est enfon­

cée alors que l'instrument est en mode de
déclenchement synchronisé du rythme.

La lecture prend fin lorsqu’une des conditions

suivantes est satisfaite;

1. Le sélecteur RHYTHM STOP est enfoncé

2. Le sélecteur INTRO./ENDING est enfoncé.
3. Le sélecteur STEP RECORD est enfoncé.
4. L’enregistrement est terminé.

• Essayez de jouer ta mélodie de "Green-

sleeves” (voyez ci-dessous) en même

temps que la séquence d’accords que

vous avez enregistrée au cours de l’exem­
ple ci-dessus.

Paso 4. Reproducción del material

grabado

Pulse el selector PLAY ® (debe encenderse

el LED STEP RECORD).
El material grabado se reproducirá cuando se
cumpla con una de las siguientes condiciones:

1. Se pulsa el botón RHYTHM START.

2. Se pulsa el botón INTRO./ENDING.
3. Una señal externa de MIDI comienza la

reproducción.

4. Se pulsa una tecla del teclado inferior

mientras el aparato está en la modalidad
de comienzo por pulsación de una tecla.

La reproducción se detiene cuando se

cumple alguna de las siguientes condiciones;

1. Se pulsa el botón RYTHM STOP

2. Se pulsa el botón INTRO./ENDING.
3. Se pulsa el botón STEP RECORD.
4. Se han reproducido todos los materiales

grabados.

• Pruebe a tocar la melodía de Green­

sleeves (vea abajo) mientras se está repro­
duciendo la secuencia de acorde que
grabó en el ejemplo anterior.

É

Capacity of Chord Sequencer

• The DSR-500 can store about 450 chord

changes. Thus, it is possible to record
chords for a piece consisting of 450 meas­
ures if one measure contains one chord on
average.

• Also, if the rhythm is changed, or if FILL IN

or INTRO./ENDING is used during record­
ing, the chord recording capacity will be
reduced.

• If the number of chords exceeds the

memory capacity, the rhythm will stop, and
the extra chords will be heard but not

recorded when the keys are played.

• If chords other than the ones listed below

are used for recording in the Fingered
Chord mode the recording capacity will be
reduced. And when other chords are

played, only the highest three notes will be
recorded even though most of these are

4-note chords.

Major, minor, dominant seventh, major
seventh, minor seventh, diminished, augment­
ed, and flatted fifth.

Aufnahmekapazität des Chord
Sequencers

• Das DSR-500 kann etwa 450 Akkord-

Änderungen speichern. Daher ist es nriög-

lich, die Akkorde für ein Stück zu speichern,
das aus 450 Takten besteht, wenn jeder

Takt im Durchschnitt einen Akkord enthält.

• Die Speicherkapazität für Akkorde wird re­

duziert, wenn während der Aufnahme der
Rhythmus geändert oder FlLL IN oder

INTRO./ENDING verwendet wird.

• Wenn die Anzahl der Akkorde die Spei­

cherkapazität überschreitet, stoppt der
Rhythmus, und die überzähligen Akkorde
werden beim Spielen gehört, aber nicht
aufgenommen.

• Wenn andere als die unten aufgeführten

Akkorde in der Fingerakkord-Betriebsart beim
Aufnehmen gespielt werden, wird die Spei­
cherkapazität reduziert. Außerdem werden

bei diesen anderen Akkorden nur die drei
höchsten Töne aufgenommen, obwohl sol­
che Akkorde größtenteils 4 Töne aufweisen.

Dur-Akkord, Moll-Akkord, Dominantseptakkord,
großer Septakkord, kleiner Septakkord, ver­
minderte, übermäßige und tiefalterierte Quinte

Capacité du séquenceur
d’accords

• Il est possible d’enregistrer environ 450

variations d’accord. Autrement dit, vous

pouvez mémoriser les accords d’un mor­

ceau de musique contenant 450 mesures
si on suppose que chaque mesure ne
contient en moyenne qu’un seul accord.

• Le changement de rythme et l’appel à FILL

IN ou à INTRO./ENDING pendant l’enre­
gistrement, contribuent à réduire le nombre
d’accords que la mémoire peut contenir.

• Si le nombre des accords dépasse les

capacités de la mémoire, le rythme s’arrête.
Les accords en excès sont entendus lors­
que vous enfoæez les touches mais ne
sont pas enregistrés.

• Les îxssibilités d’enregistrement sont éga­

lement réduites si des accords autres que
ceux dont la lite suit sont introduits en mode
‘ ‘A plusieurs doigts”. Enfin, si d’autres accords
sont joués, seules les trois notes les plus
aiguès seront enregistrées bien que la plupart
de ces accords comportent quatre notes.

Majeur, mineur, septième de dominante, sep­

tième majeure, septième mineure, diminué,
augmenté et quinte bémol.

Capacidad del secuenciador de
acordes

• El DSR-500 puede almacenar aproximada­

mente 450 cambios de acorde. De esta

forma, se pueden grabar los acordes de

piezas compuestas por 450 compases, si un

compás equivale en promedio a un acorde.

• Además, si se cambia de ritmo o si se utili­

za el relleno o la introducción/terminación
durante la grabación, se reduce la capaci­
dad de grabación de acordes.

• Si el número de acordes supera la capaci­

dad de la memoria, se detendrá el ritmo, y
los acordes que están de más se escucha­
rán, pero no se grabarán al pulsar las teclas.

• Si al grabar en la modal dad de acorde di­

gitado se emplean acordes que no sean
los indicados abajo, se reducirá la capaci­
dad de grabación. Cuando se toquen
otros acordes, sólo se grabarán las tres no­

tas más altas, aunque la mayoría de estos

acordes sean acordes de cuatro notas.

Mayor, menor, séptima dominante, séptima
mayor, séptima menor, disminuido, aumenta­
do y quinta bemol.

20

Advertising