P.33 – HPI Racing RTR FIRESTORM 10T 2.4 User Manual

Page 32

Advertising
background image

32

Programming a receiver to recognize the code of only one specific transmitter. Binding and fail-safe is pre-set from the factory.

Den Empfänger so programmieren, dass er die Signale von genau einem Sender empfängt. Sender und Empfänger sind ab Werk verbunden.

Programmation d’un récepteur pour reconnaître le code d’un émetteur spécifique. L’association est pré-réglée en usine.

バインドとは、送信機の固体識別番号を受信機に記憶させる作業です。 バインドとフェイルセーフは予め設定されていますので設定の必要はありません。

If you change transmitters or add a receiver, you must re-bind before operating your vehicle.

Wenn Sie den Sender tauschen oder einen weiteren Empfänger einsetzen, müssen Sie den Verbindungsvorgang

erneut ausführen, bevor Sie Ihr Modell betreiben.

Si vous changez d’émetteurs ou que vous ajoutez un récepteur, vous devez recommencer l’association avant de

faire fonctionner votre véhicule.

送信機を変更する場合や受信機を変更または追加する時はバインドとフェイルセーフ作業を行ってください。

Place the transmitter and the receiver close to each other (within one me-

ter). Turn the power switch on the transmitter to the ON position.
Bringen Sie Sender und Empfänger nah zusammen (innerhalb eines Me-

ters). Schalten Sie den Sender an.
Positionnez l’émetteur et le récepteur à proximité l’un de l’autre (moins d’un

mètre). Mettez l’interrupteur de l’émetteur en position de marche (ON).

送信機と受信機を近づけ、送信機のスイッチを入れます。

In France, choose France mode. Otherwise, choose normal mode.

Wählen Sie in Frankreich den Frankreich-Modus, sonst den nor-

malen Modus.
En France, choisissez le mode France. Dans les autres pays, choi-

sissez le mode normal.

フランス国内で使用される場合は図を参考に France modeに
それ以外の国ではNormal modeにスイッチを切り替えます。

Press and hold the receiver setup button, then

turn the power switch to the ON position. The re-

ceiver LED will flash quickly. Release the setup

button after 1 second.
Drücken und halten Sie den Einstell-Knopf am Empfänger.

Schalten Sie nun den Empfänger an, halten Sie dabei den

Knopf gedrückt. Die Empfänger-LED wird schnell blinken.

Lassen Sie dann nach einer Sekunde den Einstell-Knopf los.
Appuyez sur le bouton de réglage du récepteur et main-

tenez-le enfoncé, puis tournez l’interrupteur en position

de marche ON et continuant de maintenir le bouton de

réglage. La LED du récepteur clignote rapidement. Relâ-

chez le bouton du récepteur après 1 seconde.

受信機のSETUPボタンを押しながらスイッチを入れます。
LEDが点滅した1秒後にSETUPボタンを離します。

Press and hold the binding button on the transmit-

ter for 1 second until the LED on the receiver is

continuously lit.
Drücken und halten Sie den Verbindungs-Knopf

am Sender für eine Sekunde bis die LED des

Empfängers durchgängig leuchtet.
Appuyez sur le bouton d’association de l’émetteur

et maintenez-le enfoncé pendant 1 seconde, jusqu’à

ce que la LED de l’émetteur soit allumée fixement.

送信機のバインドボタンを1秒間押します。
受信機のLEDが点滅から点灯に変わりサーボが
コントロール可能となります。

1

2

3

4

1

1

Caution

Warnhinweise

Précautions

警 告

Hold the button down.

Halten Sie den Knopf gedrückt.

Maintenez le bouton enfoncé

ボタンを押したままにして

After 1 Seconds

Nach 1 Sekunden

Après 1 seconde

1秒後

After 1 Seconds

Nach 1 Sekunden

Après 1 seconde

1秒間押します。

ON

AN

MARCHE

オン

France mode

Normal mode

ON

AN

MARCHE

オン

Fail Safe Setup Fail-Safe Einstellvorgang Réglage de sécurité

フェイルセーフセットアップ

Adjustment tool

Einstell-Schlüssel

Outil de réglage

アジャストツール

Refer to page ## for fail safe setup.

Informationen zum Einstellen des Fail-Safes finden Sie auf Seite ##.

Reportez-vous à la page ## pour le réglage de la sécurité intégrée.

引き続き40ページを参考に、必ずフェイルセーフセットアップを行ってください。

Caution

Warnhinweise

Précautions

警 告

P.33

Use a thin object such as a paperclip

Verwenden Sie z.B. eine Büroklammer.

Utilisez un objet mince, comme un trombone

クリップなどの細長い棒を使用します。

LED

LED

LED continuously lit.

Durchgängig leuchtende LED

LED allumée fixement.

LED点灯

2

2

Binding and Fail Safe Verbinden und Fail-Safe Association et sécurité intégrée

バインド &フェイルセーフ

Advertising
This manual is related to the following products: