Wichtige hinweise – ROHM RKK / RKH NC-Compact vices User Manual

Page 21

Advertising
background image

21

RKH: No se alcanza la fuerza

máxima de sujeción

Insuficiente precisión de

sujeción

Levantamiento excesivo de la

pieza

Husillo y empujador de amarre

funcionan forzades

Apoyo de sujeción desfavorable

Cuerpo base ensuciado en el

interior con viruta

Empleo de las correspondientes garras de tracción hacia la base

Limpiar amarre compacto y emgrasar los engrasadores en ambos

extremos con grasa F 91, si fuera necesario desmontar, limpiar y

engrasar

a) Fijación incorrecta

b) Apoyo de la mordaza no pla-

no o sucio

a) Observar las recomendaciones de fijación, véase el punto 2, even-

tualmente realizar un apoyo adicional del cuerpo base en la fijación

frontal

b) Limpiar la superficie de apoyo, en caso necesario, repasar corres-

pondientemente

Fallo

Causas posibles

Eliminación

RKK: No se alcanza la fuerza

máxima de sujeción

a) La pieza cede demasiado

(irregularidad, suciedad o for-

mación de rebarba, etc.)

b) Insuficiente momento de

desacoplamiento

a) Grupo hidráulico no correcta-

mente ajustado

b) Aire no purgado en el sistema

hidráulico

c) La garra de sujeción está

demasiado alejada de la pieza

a) Ajustar la presión en el grupo a la presión correcta, véase el punto

9.

b) Purgar el aire, véase bajo el punto 3.2.

c) Aproximar la garra de sujeción a la pieza hasta 3 – 4 mm de la

misma

a) Preparer la pieza lista para su sujeción ! En caso de irregularidad

de la pieza, realizar una sujeción previa mecánica, véase bajo 6.1.

b) Renovar el perno de acoplamiento (04) y/o el resorte de compre-

sión (09)

11. Wichtige Hinweise

– Advise – Avis – Avviso importante – Aviso importante –

Kompakt-Spanner

feste Backe

bewegl. Backe

Compact vices

unbolt stationary jaw

movable jaw

Étau compact

mors fixe

mors mobile

Dispositivo di serraggio

ganascia fissa

ganascia mobile

Dispositivo de sujeción compacto Desenroscar la garra de sujeción fija garra móvil de sujeción

Größe 2 + 3

Size

Taille

Grand.

max. 100 Nm

Tam.

max. 140 Nm

Größe 4 + 5

Size

Taille

max. 140 Nm

Grand.

Tam.

!

RKK und RKH: um die

hohe Spanngenauig-

keit zu gewährleisten,

ist beim Versetzen der

Spannbacke auf dem

Spannschieber auf

äußerste Sauberkeit

in der Verzahnung zu

achten.

Spannbacken immer

mit Original-Befesti-

gungsschrauben (Fes-

tigkeitsklasse 12.9.)

und dem maximalen

Anzugsmoment befes-

tigen. (siehe Tabelle)

RKK: Eine zusätzliche

Gewalteinwirkung

auf die Kurbel, z. B.

Hammerschläge, kann

Innenteile beschädi-

gen. Eine Garantie-

leistung wird in diesem

Falle ausgeschlossen.

RKK: Die Sicherungs-

schrauben 91/20

sind von Zeit zu Zeit

festzuziehen.

RKK and RKH:

To ensure high clam-

ping accuracy properly

clean serration when

shifting movable jaw

on the clamping slide.

Clamping jaws to be

fixed always with ori-

ginal mounting screws

(property class 12.9.)

and the max. moment

of inertia (see table)

RKK: Additional tigh-

tening, for example

use of a hammer, may

damage interior parts.

Any damage caused

in this manner is

excluded from waranty

cover.

RKK: Tighten locking

screw 91/20 from time

to time.

RKK et RKH:

Pour assurer la haute

précision nettoyer soi-

gneusement la denture

au décalage du mors

mobile sur le

verin de serrage.

Les mors de serrage

doivent toujours être

fixés avec des us de

fixation d’origine (clas-

se 12.9) et serrés avec

le couple de serrage

maximal (voir tableau).

RKK: Une force supp-

lémentaire sur la mani-

velle, par example par

des coups de marteau,

peut endommager

des pièces intérieures.

Dans ce cas la garan-

tie sera echue.

RKK: Serrer la vis

de sécurité 91/20 de

temps en temps.

RKK e RKH:

Per garantire la preci-

sione di serraggio mol-

to elevata é necessario

rispettare la massima

pulizia della dentatura

quando le ganasce

vengono spostate

sull’elemento

di serraggio.

Le ganasce devono

essere fissate con viti

di fissaggio originali

(resistenza 12.9) e

con la coppia massima

(ved. tabella).

RKK: un ulteriore

sollecitazione sulla

manovella, p.e. colpi di

martello, può danneg-

giare le parti interne.

In questo caso la casa

non risponde.

RKK: le viti di fermo

91/20 devono essere

strette periodicamente.

RKK y RKH:

Para garantizar la alta

precisión de sujeción

es imprescindible la

máxima limpieza en

el dentado al mover

la garra sobrepuesta

sobre la corredera de

sujeción.

Fijar las garras siemp-

re con tornillos origi-

nales (resistencialza)

y con el par de apriete

correspondiente (vea

tabla)

RKK: Si se acciona la

manivela con fuerzas

adicionales p. ej. con

golpes de martillo,

pueden estropearse

partes interiores. En

casos semejantes no

concedemos garantia

alguna.

RKK: Los tornillos de

seguridad 91/20 deben

apretarse de cuando

en cuando.

E

Advertising