To save, Zum sichern, Sauvegarde – Yamaha PSR-6300 User Manual

Page 44: Para almacenar, Connection, Connexion

Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".

Advertising
background image

Connection

Anschluß

Connexion

Conexión

Connect the cable as shown below.

Schließen Sie das Kabel wie unten gezeigt an.

Brancher le câble comme illustré ici.

Conecte el cable como se muestra debajo

Rear panel of PSR-6300

Rückseite des PSR-6300

Panneau arrière du PSR-6300

Panel posterior del PSR-6300

To save:

1. Put a blank tape on the tape recorder,

and start the recording mode.

2. Press the TO TAPE selector. The saving

process starts.

3. When the program has been saved

(approx. 60 seconds or more), the TO
TAPE lamp will go out.
Stop the tape recorder.

*The tape recorder should have the following

specifications, otherwise TO TAPE/FROM TAPE

cannot be performed.

MIC jack

Input impedacemore than 10k ohms

Input level—less than lOmV

HEADPHONES jack

Output impedanceless than 10k ohms

Output level—more than 2.0V

Note:

When the tape recorder is provided with a tape

counter, record the numbers at the beginning and at

the end of the saving process to facilitate efficient

loading later on.

Interface cable PSC-4

Interfacekabel PSC-4

Câble de jonction PSC-4

Cable de interfaz PSC-4

White stripe

Weißer Streifen

Bande blanche

Franja blanca

Zum Sichern:

1. Legen Sie ein leeres Band in den Cassetten-

recorder und starten Sie die Aufnahme.

2. Drücken Sie den TO TAPE-Schalter.

Der Sicherungsvorgang beginnt dann.

3. Wenn die Musikdaten gesichert sind,

erlischt das TO TAPE-Lämpchen. (Der
Sicherungsvorgang dauert mindestens
60 Sekunden. Danach stoppen Sie dann
den Cassettenrecorder.)

*Der Cassettenrecorder muß folgende Daten auf weisen,

da sonst kein Sichern/Laden (TO TAPE/FROM TAPE)
möglich ist:

Mikrofonbuchse

Eingangsimpedanzüber 10 kOhm
Eingangspegelunter 10 mV

Kopfhörerbuchse

Ausgangsimpedanzunter 10 kOhm
Ausgangspegelüber 2,0 V

Hinweis:

Wenn der Recorder mit einem Bandzähier ausgestattet ist,

notieren Sie sich den Zählerstand am Anfang und am
Ende des Sicherungsvorgangs, um diese Stellen beim
späteren Laden wiederßnden zu können.

‘Variously labeled:

*

Verschieden beschriftet:

‘Désignations variées:

*

Diferentes denominaciones:

• EAR

•PHONE

• MONITOR

Sauvegarde:

1. Placer une cassette vierge dans le

magnétophone et lancer le mode
d’enregistrement.

2. Appuyer sur le sélecteur TO TAPE et

le processus de sauvegarde
s’accomplit.

3. Quand le contenu du programme est

mémorisé (au moins 60 secondes
environ), le voyant TO TAPE s’éteint.
Arrêter alors le magnétophone.

‘Pour permettre la sauvegarde et le chargement

des données (TO TAPE/FROM TAPE), le magnéto­

phone doit avoir les spécifications suivantes.

• Prise MIC

Impédance d'entrée — Plus que 10 kohms

Niveau d'entrée — Moins que 10 mV

• Prise HEADPHONES

Impédance de sortie — Moins que 10 kohms

Niveau de sortie —Plus que 2,0 V

Remarque:

Si le magnétophone est doté d’un compteur de

bande, relever la valeur numérique affichée au

début et à la fin de la sauvegarde afin de faciliter

la localisation ultérieure.

Para almacenar

1. Coloque una cinta en blanco en la

grabadora de cintas, e inicie la
modalidad de grabación.

2. Pulse el selector TO TAPE. Comenzará

el proceso de almacenamiento.

3. Cuando se haya almacenado el programa

(aprox. 60 segundos), la luz de TO TAPE
se apagará. Detenga la grabadora de
cintas.

*La grabadora de cintas deberá tener las siguientes

especificaciones ya que si no, no podrá realizarse la
operación TO TAPE/FROM TAPE.

Contacto para MIC

Impedancia de entrada—más de JOk ohmios
Nivel de entrada—menos de lOmV

Contacto para A URICULARES

Impedancia de salida—menos de lOk ohmios
Nivel de salida—más de 2,0V

Nota;
Cuando la grabadora de cintas tenga un contador de

cinta, anote los números al principio y al final del

proceso de almacenamiento para facilitar la carga con

eficiencia más adelante.

42

Advertising