Baumatic BO667TS.SO User Manual

Page 19

Advertising
background image

&4

/-

15

%&

MODO GRIL

Modo

indicado

para

grelhados ou para gratinar
alimentos.
Alguns fornos podem estar
equipados com motor e
espeto

giratório

para

assados ou churrasco.
Para

uma

utilização

correcta do Grill, inserir
sempre a grelha na 1… ou 2…
posição de cima no forno.
Aquecer previamente por 5
minutos. Rodar o botão do
termóstato com temperatu-
ras desde 50

o até 200o.

BEREIDING MET GRILL

Type bereiding voor het
grillen of bruinen van voed-
sel.
Enkele ovens kunnen een
motortje hebben om de
stang voor bereiding aan het
spit te laten draaien.
Het rooster met het voedsel
dat bereid moet worden
moet op het 1

e

of 2

e

niveau

van bovenaf in de oven
worden geschoven.
Voorverwarmen gedurende
5 minuten. De thermo-
staatknop op temperaturen
van 50

o tot 200o draaien.

COCCIÓN AL GRILL

Tipo de cocción para asar
al grill o para dorar los
alimentos.
Nota:
Algunos hornos pueden
estar equipados con un mo-
tor giratorio y un espetón
para la cocción en el asador.
La parrilla con el alimento
a cocinar debe posicionarse
en la 1

a

o 2

a

posición de ar-

riba.
Precalentar durante 5Ê y
girar el termostato hasta
situarlo a

temperaturas

entre 50

o y 200oC.

GRILLEN

Zum Grillen oder Bräunen
der Speisen.
Einige Backöfen sind kom-
plett mit Stabmotor und
Drehspieß für Spießbraten
ausgestattet.
Der Rost mit dem Gargut
wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben einge-
schoben.
Den Backofen 5 Minuten
vorheizen. Den Thermostat-
Drehgriff auf Temperaturen
von 50

o bis 200o drehen.

KÜHLVENTILATOR

Der Kühventilator befindet
sich auf der oberen Seite
des Backofens und dient zur
Kühlung sowohl des Ein-
baumöbels als auch der
Backofentüre.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig ein, wenn das
äußere Gehäuse des Back-
ofens eine Temperatur von
60

oC überschreitet.

Wird der Backofen z.B. auf
200

oC eingestellt, schaltet

sich die Kühlung nach etwa
10 Min ein.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig aus, wenn das
äußere Gehäuse des Back-
ofens eine Temperatur von
60

oC wieder überschreitet.

z.B. schaltet sich die Kühl-
ung nach Betrieb auf 200

oC

nach etwa 30 Min. aus.

VENTILADOR DE
ENFRIAMIENTO

El ventilador está situado en
la parte superior del horno y
crea una circulación de aire
de enfriamiento dentro del
mueble y a través de la
puerta del propio horno. Se
pone en marcha cuando la
parte exterior del horno
alcanza los 60

oC aprox.

Encendiendo el horno y
llevando el termostato a
200

oC, el ventilador se

pone en marcha al cabo de
unos 10 minutos. El
ventilador se apaga cuando
la temperatura de la parte
exterior

del

horno

desciende por debajo de los
60

oC. Después de utilizar el

horno a 200

oC el ventilador

se apaga al cabo de unos 30
minutos.

KOELVENTILATOR

De ventilator is in het
bovenste gedeelte van de
oven geplaatst en zorgt
ervoor dat de koellucht
binnenin het inbouwmeubel
en door de deur van de oven
zelf circuleert.
Deze begint te werken
wanneer de buitenkant van
de oven ongeveer 60

oC is.

Door de oven aan te zetten
en de thermostaat op 200

oC

te zetten, begint de ven-
tilator na ongeveer 10 min.
te lopen. De ventilator
wordt uitgeschakeld zodra
de buitenkant van de oven
onder de 60

oC daalt.

Na de oven op 200

oC te

hebben gebruikt, gaat de
ventilator na ongeveer 30
min. uit.

VENTILADOR DE
ARREFECIMENTO

(falls mitgeliefert)

(si forma parte del equipo base)

(Indien bijgeleverd)

(se for fornecido)

O ventilador está situado na
parte superior do forno e
procura um circulo de ar de
arrefecimento dentro do
móvel e através da porta do
próprio forno.
Entra em função quando a
parte exterior do forno
atinge os 60

oC aprox.

Acendendo o forno e
programando o termóstato a
200

oC, o ventilador entra

em função após 10 min.
aprox.
A desligação do ventilador
efectua-se quando a parte
exterior do forno baixa para
lá dos 60

oC.

Depois de uma utilização
do forno a 200

oC o ventila-

dor desliga-se após 30 min.
aprox.

*5

(#

'3

CUISSON AU GRIL

Type de cuisson pour griller
ou dorer les aliments.
Certains fours peuvent être
munis dÊun moteur de
piques et dÊune broche pour
la cuisson en rôtissoire.
La grille portant lÊaliment à
cuire doit être insérée à la
1e ou 2e position du dessus.
Préchauffer pendant 5Ê.
Tourner le bouton du ther-
mostat sur une température
comprise entre 50

o et 200o.

GRILL COOKING

Use the grill to grill or
brown foods.
Some ovens may be
equipped with an electric
motor, spit and skewers for
turning on the spit.
Place the shelf with the
food to be cooked in the 1st
or 2nd position from the
top.
Pre-heat the oven for 5 mi-
nutes. Turn the thermostat
to a temperature between
50

o and 200o.

COTTURA AL GRILL

Tipo di cottura per la gri-
gliatura o doratura dei cibi.
Alcuni forni possono essere
completi di motorino asta e
spiedo per cottura al girar-
rosto.
La griglia con il cibo da
cuocere va inserito nella 1

o

o 2

o posizione da sopra.

Preriscaldare per 5Ê. Ruo-
tare la manopola del termo-
stato con temperature da
50

o a 200o.

VENTILATORE DI
RAFFREDDAMENTO

Il ventilatore è posto sulla
parte superiore del forno e
crea un circolo dÊaria di raf-
freddamento allÊinterno del
mobile e attraverso la porta
del forno stesso.
Entra in funzione quando la
parte esteriore del forno
raggiunge i 60

oC ca.

Accendendo il forno e im-
postando il termostato a
200

oC, il ventilatore entra

in funzione dopo 10 min ca.
Lo spegnimento del ventila-
tore avviene quando la parte
esteriore del forno scende
sotto i 60

oC.

Dopo un utilizzo del forno a
200

oC il ventilatore si spe-

gne dopo 30 min. ca.

COOLING FAN

The fan is positioned on the
upper part of the oven and
create a circle of cooling air
on the inside of the furni-
ture and through the door of
the oven.
It is turned on when the
temperature of the outer
shell of the oven reaches
60

oC.

By switching on the oven
with the thermostat at
200

oC the fan starts work-

ing after approx.10 min.
It is turned off when the
temperature of the outer
shell of the oven descends
under 60

oC.

By switching off the oven
with the thermostat at
200

oC the fan stops work-

ing after approx. 30 min.

VENTILATEUR DE

REFROIDISSEMENT

(se in dotazione)

(if supplied)

(si compris dans la fourniture)

Le ventilateur est placé sur
la partie supérieure du four
et crée une circulation dÊair
de refroidissement à lÊinté-
rieur du meuble et à travers
la porte du four lui-même.
Il se met en marche quand
la partie externe du four
atteint environ 60

oC.

En allumant le four et en
programmant le thermostat
sur 200

oC, le ventilateur se

met en marche après 10
minutes environ.
LÊextinction du ventilateur
se fait quand la partie
externe du four descend
sous 60

oC.

Après une utilisation du
four à 200

oC, le ventilateur

sÊéteint après environ 30
minutes.

18

Advertising
This manual is related to the following products: