Hangar 9 F4U-1A Corsair 20cc ARF User Manual

Page 68

Advertising
background image

68

‰

19

Route the fuel tubing to the carburetor. Secure the fuel
tubing so it doesn’t interfere with the operation of the
engine. Secure all connections using tie wraps or wire ties to
prevent the fuel lines from disconnecting inside the cowling.

Führen Sie die Kraftstoffl eitungen zum Vergaser. Sichern Sie
die Kraftstoffl eitungen so dass diese den Motorbetrieb nicht
stören können. Sichern Sie die Leitungen mit Kabelbindern
oder Klemmen damit sich diese im Rumpf oder unter der
Motorhaube nicht lösen können.

Guidez la durite d’arrivée de carburant vers le carburateur.
Sécurisez la durite afi n qu’elle n’interfère pas dans le
fonctionnement du moteur. Utilisez des colliers au niveau
de toutes les connexions afi n qu’elles ne se détachent pas à
l’intérieur du capot.

Portare il tubetto del carburante al carburatore fi ssandolo
per evitare che interferisca con il funzionamento del motore.
Fissare tutti i collegamenti usando fascette o altri sistemi
per impedire che i tubetti del carburante si stacchino
all’interno della capottina.

‰

2

The receiver battery is mounted under the servo tray using
the same hook and loop strap used for the receiver. Make
sure to place a piece of foam between the battery and servo
tray to isolate the battery from vibrations. Secure the remote
receiver on the backside of the instrument panel inside the
fuselage using hook and loop tape (not included).

Der Empfängerakku wird unter dem Servobrett mit der
gleichen Klettschlaufe wie der Empfänger montiert.
Bitte denken Sie hier auch an ein Stück Schaumstoff
zwischen Empfängerakku und Servobrett zu kleben damit
sich keine Vibrationen übertragen können. Montieren Sie
Satellitenempfänger mit Kletttape auf der Rückseite des
Instrumentenpanels im Rumpfi nneren. (Klebetape nicht im
Lieferumfang.)

La batterie de réception s’installe sous la platine de servo
en utilisant la même sangle que celle utilisée pour maintenir
le récepteur. Placez un morceau de mousse entre la batterie
et la platine pour isoler la batterie des vibrations. Fixez le
récepteur satellite sous le tableau de bord à l’intérieur du
fuselage en utilisant de l’adhésif double-face (non-fourni).

La batteria del ricevitore è montata sotto la supporto
servi usando lo stesso nastro a strappo usato per il
ricevitore. Bisogna mettere un pezzo di gomma piuma tra
la batteria e il supporto dei servi per isolare la batteria
dalle vibrazioni. Fissare il ricevitore remoto sul retro del
pannello strumenti all’interno della fusoliera usando del
nastro a strappo (non compreso).

•RECEIVER AND RECEIVER BATTERY

INSTALLATION

•EINBAU VON EMPFÄNGER UND

EMPFÄNGERAKKU

•INSTALLATION DU RÉCEPTEUR ET DE LA

BATTERIE DU RÉCEPTEUR

•INSTALLAZIONE DI RICEVITORE E

BATTERIA

‰

1

Connect the leads from the rudder, elevator and throttle
(speed control) to the receiver. Also connect 9-inch (230mm)
extensions for the ailerons and fl aps. The receiver is secured
on the top of the servo tray using a hook and loop strap.
Make sure to place a piece of foam between the receiver and
servo tray to isolate the battery from vibrations.

Schließen Sie die Servokabel von Seiten- Höhenruder an den
Empfänger an. Schließen Sie die 230mm Verlängerungen für
die Querruder und Klappen an. Der Empfänger wird oben auf
dem Servobrett mit Klettband gesichert. Kleben Sie ein Stück
Schaumstoff zwischen den Empfänger und Servobrett damit
sich die Vibrationen nicht übertragen können.

Connectez les câbles des servos de dérive, de profondeur
et des gaz au récepteur. Connectez également des rallonge
de 230mm pour les ailerons et les volets. Le récepteur se
fi xe sur le dessus de la platine servo en utilisant une sangle
auto-agrippante. Insérez de la mousse entre la platine et le
récepteur afi n de l’isoler des vibrations.

Collegare al ricevitore i cavi provenienti dai servi di timone,
elevatore e motore (regolatore di velocità). Collegare anche
le prolunghe da 230mm provenienti da alettoni e fl ap. Il
ricevitore viene fi ssato sopra al supporto servi usando del
nastro a strappo. Bisogna mettere un pezzo di gomma piuma
tra il ricevitore e il supporto dei servi per isolare il ricevitore
dalle vibrazioni.

•COWLING INSTALLATION
•EINBAU MOTORHAUBE
•INSTALLATION DU CAPOT
•INSTALLAZIONE CAPOTTINA MOTORE

‰

1

Prepare the inside of the cowling in preparation to add
balancing weight. Sand the inside of the cowling with
80-grit sandpaper. Make sure that the surface that will be
covered in glue is sanded very well. Clean the entire area
using isopropyl alcohol and paper towels.

Bereiten Sie die Motorhaube für das Befestigen von
Trimmgewicht vor. Schleifen Sie das Innere der Haube mit 80
Schleifpapier an. Stellen Sie sicher dass die zu beklebende
Oberfl äche gut angeschliffen ist. Reinigen Sie danach die
gesamte Fläche mit Reinigungsalkohol und Papiertüchern.

Préparez l’intérieur du capot pour y placer les masses
d’équilibrage. Poncez l’intérieur du capot à l’aide de papier
abrasif grain 80. Assurez-vous d’avoir poncé une surface
suffi sante pour réaliser le collage. Nettoyez toute la zone à
l’aide de papier absorbant et d’alcool dénaturé.

Preparare l’interno della capottina anche in vista di
aggiungere del peso per il bilanciamento. Carteggiare
l’interno con cartavetro n. 80 in particolare la superfi cie
su cui viene messa la colla. Pulire accuratamente tutta la
superfi cie con fazzoletti di carta e alcol isopropilico.

Advertising