Losi LOSB0019WHTBD User Manual

Page 35

Advertising
background image

If the vehicle accelerates slowly, turn in the low-speed needle 1/16 turn and test.

Do not exceed 1/4 turn in from factory setting (minimum 1 turn out from closed)

or the engine will be damaged.
Sollte das Fahrzeug zu langsam beschleunigen drehen Sie die Gemischnadel

1/16 ein und fahren einen Test. Überschreiten Sie nicht 1/4 Drehung von der

Werkseinstellung (Minimum 1 Drehung raus von geschlossen) oder der Motor

wird beschädigt.
Si l'accélération est trop faible, tournez le pointeau de régime maxi d'1/16 de tour

et testez. Ne dépassez pas 1/4 de tour par rapport au réglage d'origine (ouvert de

1tour minimum) sinon le moteur risquerait d'être endommagé.
Se il veicolo accelera lentamente girare lo spillo del minimo di 1/16 di giro e

provare. Non andare oltre 1/4 di giro dalla regolazione di fabbrica (minimo 1

giro da tutto chiuso), altrimenti si potrebbe danneggiare il motore.
Si el vehículo acelera demasiado lento cierre la aguja de bajas en 1/16 y pruebe.

No exceda más de 1/4 de vuelta con respecto al ajuste predeterminado (mínimo 1

vuelta abierto desde cerrado).

NoTice: When making adjustments, only turn the needle 1/16 turn at a time. Never exceed 1/4 turn in (1 turn out from closed) or the engine

will be damaged.
HiNWeis: Drehen Sie bei den Einstellungen max 1/16 Drehung zur Zeit. Überschreiten Sie niemals 1/4 Drehung rein (Minimum 1 Drehung

raus von geschlossen) oder der Motor wird beschädigt.
remarQue: Quand vous modifiez un réglage, tournez par incrément de 1/16 de tours à la fois. Ne dépassez jamais 1/4 de tour par rapport

au réglage d'usine (ouvert de 1 tour).
NoTa: quando si fanno le regolazioni girare lo spillo di 1/16 di giro per volta. Non andare altre 1/4 di giro, altrimenti il motore si potrebbe

danneggiare.
aTeNciÓN: Al hacer ajustes, haga cambios de no más de 1/16 de vuelta. Nunca exceda más de 1/4 con respecto al ajuste de fábrica (1 vuelta y

1/4 abierto desde cerrado) o el motor se dañará.

aDjuSTinG The loW-SpeeD neeDle // einSTellen Der GemiSchnaDel
unTerer DrehzahlBereich // réGlaGe Du poinTeau De réGime //
reGolazione Dello Spillo Del minimo // ajuSTe De la aGuja De BajaS

iDle aDjuSTmenT // einSTellen DeS leerlauf // réGlaGe Du ralenTi //
reGolazione Del minimo // ajuSTe Del ralenTÍ

RPM Lower
RPM niedriger
Baisse du

régime
RPM bassi
Menos RPM

RPM Higher
RPM höher
Augmentation

du régime
RPM alti
Más RPM

If the idle is set too high (vehicle moves at idle) or too low

(engine does not stay running), adjust the idle speed

on the carburetor.
Sollte die Drehzahl zu hoch eingestellt sein (Fahrzeug bewegt

sich bei Leerlauf) oder zu niedrig (Motor geht aus) stellen Sie

den Leerlauf am Vergaser ein.
Si le ralenti est trop élevé (le véhicule avance tout seul au

ralenti) ou trop bas (le moteur cale) effectuez un réglage

du ralenti.
Se il minimo è troppo alto (il veicolo si muove al minimo)

oppure è troppo basso (il motore non sta in moto)

bisogna regolarlo sul carburatore.
Si el ralentí está muy alto (el coche se mueve al ralentí) o

muy bajo (el motor se para al ralentí), ajuste la aguja del

ralentí en el carburador.

1/16

max 1/4

35

Losi 5ive-T • iNsTrucTioN maNuaL

35

Losi 5ive-T rTr • iNsTrucTioN maNuaL

Advertising
This manual is related to the following products: