McCulloch RE155107RB User Manual

Page 48

Advertising
background image

48

Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"

("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à

chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,

attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une

nouvelle tentative.

Ponga la llave de encendido en la posición de arranque

”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5

segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10

segundos antes de hacer otra tentativa.

Girare la chiave su “START”.
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi

per volta. Se il motore non parte attendere una decina di

secondi prima di riprovare.

Draai de startsleutel naar “START”-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.

Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-

gende poging doet.

Turn the ignition key to “START position”.

NOTE!

Do not run the start motor more than 5 sec onds at once.

If the engine will not start, wait about 10 sec onds before

the next try.

Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-

gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten

Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.

02927

Let the ignition key return to the ”ON” position when the

engine has started and push in the choke control as soon

as the engine is running smoothly. Push the gas control to

the re quired speed. For cutting: full gas.

Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die

Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel

zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet.

Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen.

Bei Mähen: Vollgas.

Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque

le moteur a démarré et repousser la commande de starter

dès que le moteur tourne régulièrement. Amener la com-

mande des gaz à la position correspondante au régime

moteur désiré. Pour la tonte, positionner cette manette dans

l'encoche prévue pour obtenir le régime optimal pour la tonte

(accélération maximale du moteur).

Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”

cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador

tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga

el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos

gases.

Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas

sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.

Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de motor

is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig

loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental.

Bij maaien: vol gas.

Warm motor: Push the gas control half-way to full gas

position " ".

Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " "

schieben.

Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à

mi-distance de sa position d'accélération maximale. " ".

Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su

recorrido hacia la posición de plenos gases " ".

Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".

Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar

de volgaspositie " ".

5

Advertising
This manual is related to the following products: