McCulloch RE155107RB User Manual

Page 49

Advertising
background image

49

NOTA!

La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta

la corriente al motor si el con duc tor sale del asiento con

el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/

desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum

máquina tambié viene equipada con un sistema que no

permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el

deflector opcional de descarga no esté instalado.

NOTA!

La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che

interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando

l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il

tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con

sistema che non permette che la macchina si aziona

si línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo

scarico non sono installati corretamente.

N.B.!

De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,

die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,

wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de

motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “inge-

schakeld” staat. Jou machine heeft ook met een systeem

geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,

als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor

leeglopen zijn juist niet gemonteerd.

NOTE!

The machine is equipped with a safety switch which

immediately breaks the current to the en gine if the driver

leaves the seat with en gine run ning and with the con-

nec tion/dis con nec tion le ver in position “connection”.Your

machine is also equipped with a system that will not allow

mower to operate if the bagger or op tion al rear discharge

deflector is not installed properly.

HINWEIS!

Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter

ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,

wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,

und dabei der Schalthebel für das Mä hag gre gat auf

“eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit Sys tem

ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht

erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere

Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.

REMARQUE!

La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête

le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement,

lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de coupe

est également muni d'un dispositif de sécurité qui empêche

l'embrayage des lames tant que le collecteur ou le déflecteur

(en option) ne sont pas correctement mis en place à l'arrière

du tracteur.

Driving

Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect

the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-

rain and required cutting results. Release the brake/clutch

pedal slowly.

Betrieb

Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken.

Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das Gelände und

das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit

wählen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern

lassen.

Conduite

Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.

Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonc-

tion du terrain et de la qualité de tonte désirée (Généralement,

la position optimale correspond à l'encoche prévue à cet effet

au niveau de la commande des gaz). Relâcher doucement

la pédale d'embrayage/frein.

Conducción

Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-

adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad

adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente

el pedal de embrague/freno.

Guida

Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva

relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di

guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.

Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.

Rijden

Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.

Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is

voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de

koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.

5

Advertising
This manual is related to the following products: