Harken 1080 MKIII Jib Reefing & Furling User Manual

Page 56

Advertising
background image

29

Unit 3.25 MKIII

April 2000

Eines der grössten Probleme mit Roll/ReffAnlagen

tritt auf, wenn sich das Fall um das Profilstag

wickelt. Die Anlage blockiert in diesem Fall und es

kann ein grösserer Schaden am Profil oder Fall

auftreten. Im schlimmsten Fall kann es zum Bruch

des Vorstags führen.
Die Funktion des Fallwirbels besteht darin, dass sich

das Vorstagprofil drehen kann, während das Fall

stationär bleibt. Um ein Umwickeln zuverlässig zu

verhindern, muss das Fall leicht achterlichen Zug

ausüben.

Le problème le plus sérieux des enrouleurs est

celui de l'enroulement de la drisse autour des

profils. Cet enroulement empêche toute utilisation

de l'enrouleur et peut endommager sérieuse-

ment l'enrouleur et la drisse. Dans le pire des cas,

l'enroulement de la drisse peut même entraîner la

perte de l'étai.
L'émerillon de drisse permet aux profils de tourner

pendant que la drisse reste stationnaire. Pour éviter

l'enroulement la drisse doit tirer légèrement vers

l'arrière.

Il problema più serio con i sistemi di avvolgimento

si verifica quando la drizza si arrotola intorno

all'estruso dello strallo. I giri della drizza impedi-

ranno l'avvolgimento e lo svolgimento e potranno

causare danni molto seri al sistema e alla drizza. Nei

casi più gravi si può perdere lo strallo.
La girella superiore permette all'estruso di girare

lasciando ferma la drizza. Per evitare i giri della

drizza bisogna che la drizza stessa lavori tirando un

poco verso poppa.

Tip: Gehen Sie bei gesetztem Vorsegel auf eine

gewisse Distanz vom Schiff und prüfen Sie den

Stand des Fallwirbels mit einem Fernglas.

Verwenden Sie den Fallwirbel als Mass. 100 mm

entspricht einem Drittel der Länge des Wirbels;

der oberhalb des Wirbels sichtbare Teil des

Profils muss also kleiner sein als 1/3 des Wirbels.

Suggerimento: allontanarsi dalla barca con la

vela issata e controllare la testa d'albero con

l'ausilio di un binocolo. Usare la girella superiore

come unità di misura. 100 mm corrispondono a

un terzo della lunghezza della girella. Si deve

vedere sopra la girella una parte di estruso

minore di un terzo della lunghezza della girella

stessa.

Das Vermeiden von Wicklern:

Der Fallwirbel sollte höchstens 100 mm vom oberen

Ende des Profils stehen.

Der Zug des Falls muss leicht nach achtern sein.

Falls sich das Fall um das Vorstagprofil gewickelt

hat, darf die Anlage nicht mit Gewalt gedreht werden.

Versuchen Sie vorsichtig, das Segel durch abwech-

selndes Ziehen an der Schot und an der Reffleine

auszurollen. Ernsthafte Fall-Umwicklungen können nur

dadurch behoben werden, dass man in den Mast geht

und das Fall löst. Sollte das Segel nicht ausrollen, kann

man unter Umständen auch die Schot lösen und das

Segel um das Vorstag herum abwickeln.

Das Fall darf nicht zu dicht am Vorstag sein.

Pour éviter l'enroulement de la drisse:

L'émerillon de drisse doit être à moins de 100 mm

du sommet des profils.

Per evitare i giri della drizza:

La girella superiore deve essere a 100 mm dalla fine

dell'estruso.

Astuce: Avec la voile hissée écartez vous du

bateau et regardez la tête de mât aux jumelles.

Utilisez la longueur de l'émerillon comme mesure

de référence. 100 mm représente un tiers de la

longueur de l'émerillon. La longueur de profil vis-

ible en tête ne devrait pas excéder un tiers de la

longueur de l'émerillon de drisse.

La drisse doit tirer légèrement vers l'arrière.

La drisse doit être raidie convenablement mais pas

trop tendue.

Si la drisse s'enroule ne forcez pas. Essayez en tirant

alternativement sur la drosse et sur l'écoute, de défaire

les tours. Si la voile peut être déroulée, affalez-la en

filant la drisse. Dans les cas graves on ne pourra

défaire les tours qu'en montant en tête de mât. Si la

voile refuse de s'enrouler et de se dérouler, il est pos-

sible de l'enrouler manuellement autour de l'étai après

avoir dégréé les écoutes.

Se la drizza prende i giri, non forzare il sistema. Tentare

di aprire la vela tirando alternativamente la scotta e la

cima di avvolgimento. Se si riesce a svolgere la vela,

ammainarla lascando la drizza. Un grave incattivamento

della drizza si può risolvere solo andando in testa

d'albero e liberando la drizza manualmente. Se la vela

non si avvolge né svolge si possono togliere le scotte

e svolgere la vela facendola girare attorno allo strallo

manualmente.

La drizza deve lavorare tirando leggermente verso

poppa.

La drizza deve essere cazzata, ma non troppo.

Mise en

fonctionnement

Hauteur de l'émerillon

Angle de la drisse

Inbetriebnahme

Höhe des

Fallwirbels

Fallwinkel

Installazione

Altezza della girella superiore

Angolo di lavoro della drizza

Advertising