To stop recording momentarily [a, To finish recording fb, Para detener la grabación momentáneamente [a – Sony DCR-TRV7 User Manual

Page 13: Para finalizar la grabación [b, To focus the viewfinder lens, Para enfocar él objetivo del visor electrónico, Camera recording, Grabación con la cámara

Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".

Advertising
background image

Camera recording

To stop recording momentarily [a]

Press START/STOP. The "STBY" indicator

appears in the viewfinder

(Standby mode).

To finish recording fb]

Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.

30min Oil

Grabación con la cámara

Para detener la grabación
momentáneamente [a]

l’ulse START/STOP. El indicador "STBY" aparece

en el visor electrónico

(modo de espera).

Para finalizar la grabación [b]

Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF,
a continuación expulse el videocassette y extraiga
el paquete de batería.

i:

To focus the viewfinder lens

If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.

Para enfocar él objetivo del visor
electrónico

Si no puede ver con nitidez los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de dicho visor queden nítidamente
enfocados.

Note on Standby mod$

If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER stvitch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.

Note on recording mode

This camcorder records and plays back in SP ■
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. In LP

mode, you can record 1.5 times as long as in SP
mode.

Nota sobre el modo de espera

Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma, se evita el
desgaste del paquete y de la cinta. Para reanudar
el modo de espera, mientras pulsa el botón verde

pequeño del interruptor POWER, ajúsfelo en OFF
y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.

Nota sobre el modo de grabación

Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. En el modo LP, es
posible grabar 1,5 veces más que,en el modo SP. 13

Advertising