Hangar 9 1/4-Scale PA-18 Super Cub ARF User Manual

Page 54

Advertising
background image

54

‰

20

M3 x 12

x1

Connect the fuel lines to the carburetor. Use a fuel dot to
allow access from outside the cowl to fill and drain the
tank. Make sure the line from the clunk is attached to the
carburetor. Secure the tubing to the firewall using a nylon
bracket and screw (you will need to drill a 1/16-inch hole for
the screw) so it does not interfere with the operation of the
engine.

Schließen Sie die Spritleitung am Vergaser am. Verwenden
Sie einen Tankstutzen um den Tank von aussen befüllen oder
entleeren zu können. Stellen Sie sicher, dass die Leitung mit
dem Pendel am Vergaser angeschlossen ist. Sichern Sie den
Kraftstoffschlauch am Brandschott mit einem Nylonhalter
und Schraube. (Sie müssen für die Schraube ein 1/16 inch
Loch bohren), dass der Betrieb des Motors nicht gestört wird.

Connecter les durites de carburant au carburateur. Utiliser
un point de carburant pour permettre l’accès au réservoir
depuis l’extérieur du capot aux fins de remplissage et de
vidange. S’assurer que la durite du plongeur est fixée au
carburateur. Fixer le tubage à la cloison pare-feu en utilisant
un support et une vis nylon (il vous faudra percer un trou
pour la vis 1/16-inch) afin qu’il n’interfère pas avec le
fonctionnement du moteur.

Collegare al carburatore il tubetto di alimentazione. Montare
una presa esterna per riempire e svuotare il serbatoio senza
togliere la capottina. Accertarsi di prelevare l’alimentazione
dal tubetto collegato al pescante. Fissare i tubetti
all’ordinata con un supporto in nylon fissato con una vite,
per evitare che interferiscano con il motore.

‰

21

M3 x 12

x1

Route the vent line to the bottom of the fuselage. Secure the
tubing to the firewall using a nylon bracket and screw (you
will need to drill a 1/16-inch hole for the screw) so it does
not interfere with the operation of the engine.

Führen Sie die Belüftungsleitung nach unten aus dem Rumpf
raus.Sichern Sie den Kraftstoffschlauch am Brandschott
mit einem Nylonhalter und Schraube. (Sie müssen für die
Schraube ein 1/16 inch Loch bohren), dass der Betrieb des
Motors nicht gestört wird.

Acheminer la tubulure d’aération jusqu’au fond du fuselage.
Fixer le tubage à la cloison pare-feu en utilisant un support
et une vis nylon (il vous faudra percer un trou pour la vis
1/16-inch) afin qu’il n’interfère pas avec le fonctionnement
du moteur.

Mandare verso la parte inferiore della fusoliera il tubetto per
la presa d’aria, fermandolo sull’ordinata con un supporto in
nylon fissato con una vite, per evitare che interferisca con il
motore.

‰

22

Secure the muffler to the engine.

Schrauben Sie den Schalldämpfer an den Motor.

Fixer le silencieux au moteur.

Fissare il silenziatore al motore.

‰

23

Connect the wires from the kill switch to the engine.

Schließen Sie die Kabel des Killschalters am Motor an.

Connecter les fils reliant le coupe-circuit au moteur.

Collegare al motore i fili per l’interruttore di spegnimento.

‰

24

M3 x 3

x1

Use the radio system to bring the throttle servo to the closed
throttle position. With the carburetor closed, tighten the M3 x
3 setscrew, securing the pushrod to the pushrod connector.

Stellen Sie mit der Fernsteuerung das Gasservo auf die Motor
Aus Position. Ziehen Sie dann mit geschlossenem Vergaser
die M3 x 3 Madenschraube des Gestängeanschluß fest.

Utiliser la radiocommande pour amener le servo des gaz à
la position gaz fermés. Carburateur fermé, serrer la vis de
réglage M3 x 3, sécurisant ainsi la tige au connecteur de
biellette.

Usare il radiocomando per posizionare il servo in
corrispondenza del carburatore chiuso. Con il carburatore
chiuso, stringere il grano M3x3 sulla squadretta del servo
per fissare la barretta di comando.

Advertising