Techn. beschreibung, Technical description, Description technique – Dick KL-205 400V User Manual

Page 20: Bauteile und bedienungselemente, Components and operating elements, Eléments d’affûtage et maniement

Advertising
background image

Schleifmaschine für Kreuzmesser
und Lochscheiben KL-205

Grinding machine for mincer
knives and plates KL-205

Affûteuse pour couteaux-hachoirs
et plaques perforées KL-205

7

7.2

Techn. Beschreibung

Bauteile und

Bedienungselemente

Technical description

Components and

operating elements

Description technique

Eléments d’affûtage

et maniement

20

NOTE: For safety reasons the switch is

equipped with a low voltage release. In case

of interruption of current, the switch will turn

off automatically. This prevents the machine

from starting after current interruption. To

carry on working, machine must be turned

on again.

The main switch is additionally equipped

with a thermal overload protection to pre-

vent possible damage of cooling pump and

grinding motor caused by overload. In case

of overload, machine is turned off automati-

cally.

After machine has cooled off, (between 2 and

6 minutes) switch can be turned on again.

Switch

(2326-1) turns cooling equipment on

and off: I = On, 0 = Off. The cooling equip-

ment runs only when main switch

(1611) is

turned on.

The machine is delivered with following

tools and accessories:

1 Hexagonal socket head wrench - size 8

1 Screwdriver – size 5

1 Dressing stone for grinding cup

1 Litre anticorrosion additive

1 Grinding adapter 1 (Ш75Ч16)

1 Set fastening adapters/centring sets

(including grinding adapter 3)

INDICATION: Pour raisons de sécurité,

l’interrupteur est muni d’un déclencheur

de basse tension. Au cas où le courrant est

coupé, l’interrupteur déclenche automa-

tiquement. Ceci empêche que la machine

enclenche après une panne de courant.

Pour continuer à travailler, enclencher à

nouveau.

L’interrupteur principal est aussi equipé

d’une protection de surcharge thermale

pour prévenir possibles domages de la

pompe de refroidissement et moteur d’af-

fûtage causés par surcharge. En cas de

surcharge, la machine déclenche automa-

tiquement.

Après le refroidissement de la machine (en-

tre 2 et 6 minutes) enclencher à nouveau.

L’interrupteur

(2326-1) met l’equipement de

refroidissement en marche et hors circuit: I

= enclenché, 0 = déclenché. L’equipement

de refroidissement fonctionne uniquement

quand l’interrupteur principal

(1611) est en-

clenché.

La machine est livrée avec suivants

outils et accessoirs:

1 Clé mâle, six pans – No. 8

1 Tournevis – No. 5

1 Pierre taille-meule

1 Litre additif d’anticorrossion

1 Adaptateur d’affûtage 1 (Ш75Ч16)

1 Jeu adaptateurs de serrage/jeu à centrer

(incl. adaptateur d’affûtage 3)

HINWEIS: Der Schalter ist zu Ihrer Sicher-

heit mit einer Unterspannungs-Auslösung

ausgestattet. Bei einer Stromunterbrechung

schaltet sich der Schalter selbsttätig aus.

Dadurch wird verhindert, dass die Maschine

nach einer Stromunterbrechung selbsttätig

wieder anläuft. Um weiterarbeiten zu kön-

nen, muss nach einer Stromunterbrechung

die Maschine wieder eingeschaltet werden.

Um die Kühlmittelpumpe und den Schleif-

motor vor Beschädigung durch Überlastung

zu schützen, ist der Hauptschalter zusätz-

lich mit einem thermischen Überlastschutz

ausgestattet. Bei Überlastung schaltet die-

ser die Maschine automatisch ab.

Nach Abkühlung des Motors (ca. 2 bis 6

Minuten) lässt sich der Schalter wieder ein-

schalten.

Mit dem Schalter

(2326-1) lässt sich die

Kühlmitteleinrichtung Ein- und Ausschalten:

I = Ein, 0 = Aus. Die Kühlmitteleinrichtung

läuft nur bei eingeschaltetem Hauptschalter

(1611).

Der Maschine ist als Werkzeug/Zubehör

zusätzlich beigepackt:

1 Sechskant-Stiftschlüssel Gr. 8

1 Schraubendreher Gr. 5

1 Abrichtstein für Schleiftopf

1 Ltr. Korrosionsschutzmittel

1 Schleifadapter 1 (Ш75Ч16)

1 Satz

Aufspannadapter/Zentriersätze

(inkl. Schleifadapter 3)

Advertising